Wichrowe Wzgórza według Grzesika
Szczawnica. W sobotni wieczór w Dworku Gościnnym odbyło się spotkanie z autorem nowego przekładu kultowej książki Emily Brontë "Wichrowe Wzgórza".
Sobotni, wietrzny i deszczowy wieczór sam w sobie już sprzyjał rozmowie o tej powieści, która jest bardzo mroczna i tajemnicza . Gości zgromadzonych w Jazz Barze przywitała Agnieszka Pietruszka, prowadząca spotkanie z autorem.
"Wichrowe Wzgórza" jest jedną z książek bardzo chętnie czytanych od pierwszego wydania w 1847 roku.
W Polsce powieść Emily Brontë po raz pierwszy została wydana w 1929 roku pod tytułem „Szatańska miłość” w tłumaczeniu Janiny Sujkowskiej. Późniejsze, powojenne wydania książki już z nowym tytułem „Wichrowe Wzgórza” również są w tłumaczeniu Sujkowskiej. Piotr Grzesik, w swoim przekładzie starał się być bardziej wierny oryginałowi. Spróbował pokazać ,,szorstkość języka'' hrabstwa Yorkshire. Dialekt, jakim posługuje się autorka książki został w dość ciekawy sposób zastąpiony gwarą góralską. Jego zdaniem powieść ociera się o horror. Jest bardzo mroczna, ale jest w niej też miejsce na prawdziwą miłość, która sięga aż po grób. Jednak jedną z idei nowego przekładu jest pokazanie, że Wichrowe Wzgórza nie są „romansidłem”. Pokazuje grubiańskość ówczesnego świata i chropowatość ludzkich charakterów.
Autor opowiadał o etapach powstawania jego wersji oraz o problemach z wydaniem nowego przekładu.
Nowe tłumaczenie "Wichrowych Wzgórz" ukazało się nakładem wydawnictwa MG w 2014 roku.
Tekst Jarosław Krajewski, Joanna Dziubińska
Fot. Jarosław Krajewski
- Do sprzedania RATRAK BISON X PARK
- Narty Atomic
- Kask narciarki Salomon
- Narty SALOMON ENDURO 84
- Kupie narty skiturowe
-
25 04.2025
-
01 05.2025
-
02 05.2025